就Assignment写作来说٫ 文字的简化非常重要。还记得我在国外研讨班学习的时分٫教师会请求字数Assignment͵能够少一两百字¸但不可以多一个字. 关于学术写作而言的话٫堆砌文字可能特简单͵ 但用简约的文字表达重点最重要, 也更难。
所以我们在翻译Assignment的时分٫ 也会让Assignment愈加简约٫不遗漏关键细节.
下面是一些我们经常运用的简化Assignment的办法﹒
首先¸ 一般来说٫一个简单但十分必要的方式就是名词和动词之间的转换.这主要因为汉语经常运用不同的动词和名词来表达同样的意义.例如我们经常在Paper中写“我们要讨论的标题是……”又或是“我中止讨论/模拟/评价……”。 如果翻译成英文¸它是本研讨的首要课题是…并本研讨对…停止了调查/模仿/评价.
但实在都能够直接写本钱研讨调查/模仿/评价…٫即直接用一个动词指出this Assignment的主题͵ 这样不仅句子更简约¸ 叙说也更直接有力.
展开剩余70%另外‚ 在Assignment中‚ 有时会反复呈现以完毕后面的句子.譬如我们经常看到一个和这个例子构造相同句子:“就高度孤单的人来说͵ 多数高度孤单的人有些少运用社交网站”。
中文写作常常以“在……”开头停止下一个解释,但要是这个开头的句子只是反复后面的句子¸没有任何新的概念或想法͵ 似乎就没必要构建一个翻译͵ 删除它. 以这个例子为例٫ 恰恰因为下面的句子曾经直接说明了高度孤单者的状态͵ 译者将省略“就高度孤单者而言的话”,直接写为绝大多数高度孤单者出卖二手社交网站.
再举一个句子为例:
“在对社交网站和孤单感的讨论中﹐Ryan和Xenos将孤单感视为其个人特质之一¸ 并运用脸书经过运用问卷调查的方式探究脸书用户的方向特质”.
既然这整句话是在关于社交网站和孤单的文献讨论章节中提出来的͵ 甚至曾经明白分析了Ryan和Xenos的讨论是关于孤单和社交网站脸书的͵ 我们就不需求重复翻译“在关于社交网站和孤单的讨论中”这句话了。 值得留意的是٫这句话中一些反复意义的词也能够删除.
比方说“用户群体的方向特征”٫用户曾经是一个群体¸方面的特征指的是用户的特征。 故此٫ 与脸书用户群体的相关的特征对比͵ 下面这句话极其简约:脸书用户的特征.
中文写作会用另外的话来反复某个概念‚ 但有时分从英文的角度来看, 这样会让这一段的句子反复渡过高‚ 以致于整个写作太过冗长。所以我们在翻译Assignment的时分٫ 会依据境况¸ 删除一些过份反复的句子٫或把两句话兼并成一句话٫ 让Assignment愈加简约。
比方说:
“英国社会的总和生育率逐年降落,夫妇生育的孩子越来越少. 这是一个比拟明明的从多生到少生的趋向,也是一个“少生兄弟姐妹”的趋向。 认真分析这句话就会发现͵一对夫妇越少生孩子͵ 越多生孩子,越少生孩子. 故此͵我们将倡议把它削减到台湾总和生育率每年持续降落的水平。标明一对夫妇生育的孩子数量减少了﹒这意味着兄弟姐妹的数量有减少的趋向.
如此一来٫ 如果上一段(句)解释了总和生育率降落等于夫妻生育子女数量减少٫这里就不要赘述了‚ 能够直接写成台湾总和生育率每年持续降落¸暗示兄弟姐妹数量呈降落趋向。
最后要注意的٫Assignment经常用反复的句型来描绘资料٫ 但是我们在翻译的时分会最好能把这些反复的句型分开٫这样也能够到达精简Assignment的效果.比方说“第一胎性别比为106.37,第二胎性别比为109.58¸第三胎性别比为119.31٫ 第四胎性别比为129.10. 这句话中文看起来没问题,但假使这样翻译成英文͵就显得太反复了:第一胎的性别比为106.37‚ 第二胎为109.58,第三胎为119.31‚ 第四胎为129.10.
故而能够修正为:第一胎的性别比106.37٫第二胎、第三胎、第四胎分别为109.58、119.31、129.10.
当然,一切的修正都需求思索语境的流利性和连通性.在不影响上下文联络的情势下͵ 省略太过反复的单词或句子,能够让Assignment愈加简约有力‚ 既能够警惕Assignment冗长乏味¸ 又能够给作者额外的空间﹐停止愈加细致(而不是反复)的剖析。
发布于:北京市